Прибегаю к Тебе каждым утром,
В полдень, ночью и сумрачным вечером.
Мне с Тобой так тепло и уютно,
Мне с Тобой беспокоиться не о чем.
Ты меня на дороге встречаешь.
И всегда долгожданны свидания.
Как ребенка меня обнимаешь,
Полон мудрости и понимания.
Не могу оторваться от глаз Твоих,
Растворяюсь и таю от нежности.
Ветры молкнут, храня только нас двоих,
Подчиняясь судьбы неизбежности.
Мы с Тобой вспоминаем цену креста,
Свечи тают и стол с белой скатертью.
Ты меня приглашаешь вкушать Христа
И в мороз, и осеннею слякотью.
Угощенье не знает аналогов.
Так знакомо и каждый раз новое.
Сколько ем, но всегда Его мало мне,
Эта пища – не каша перловая.
Как поешь, то себе удивляешься,
Ты не та уж, другая, не прежняя.
Постепенно ты преображаешься
В образ Господа сильного, нежного.
Мое сердце Тобой переполнено,
Твое слово во мне – кладезь мудрости.
Угощаю, Иисусом исполнена,
Тех, кого искупил Он на том кресте.
ЕЛЕНА ШАБЕЛЬСКАЯ,
ВЕРХНЕДНЕПРОВСК УКРАИНА
Познакомилась с Отцом лично в 1995г. С 2001г. служу Ему редактором христианской газеты, с 2003г. - в тюремном служении. e-mail автора:shalena_04@mail.ru
Прочитано 2978 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".